Driver picks the music, shotgun shuts his cakehole
Имеются две строчки из стихотворения Суинберна "Erotion":
I shall remember while the light lives yet
And in the night time I shall not forget.
Ищу художественный перевод. Не обязательно поэтический, но очень желательно - с сохранением стиля.
Если я правильно поняла, строчки дали название рассказу Агаты Кристи "Доколе длится свет...". Если у кого-нибудь есть этот сборник - пожалуйста, посмотрите, переведена ли цитата до конца, и как она звучит, и кто переводчик
Или - чем черт не шутит - кто-то сможет сам адекватно это перевести? Буду очень, очень благодарна!
I shall remember while the light lives yet
And in the night time I shall not forget.
Ищу художественный перевод. Не обязательно поэтический, но очень желательно - с сохранением стиля.
Если я правильно поняла, строчки дали название рассказу Агаты Кристи "Доколе длится свет...". Если у кого-нибудь есть этот сборник - пожалуйста, посмотрите, переведена ли цитата до конца, и как она звучит, и кто переводчик

Или - чем черт не шутит - кто-то сможет сам адекватно это перевести? Буду очень, очень благодарна!
"Я буду помнить доколе длится свет
и в тьме ночной я буду помнить тоже"
Большое спасибо!
"И помнить буду я, доколе длится свет,
И в час ночной я не забуду, нет."
Оно конечно имеет чётко выраженный перекос от точности в художественность, ну а вдруг?
Спасибо! Мне очень нравится ваш вариант )
А как мне теперь добавить "Ответ получен"?
помнить , доколе длится свет , и не забуду,
когда сойду во тьму».