21:04

Driver picks the music, shotgun shuts his cakehole
Имеются две строчки из стихотворения Суинберна "Erotion":

I shall remember while the light lives yet
And in the night time I shall not forget.

Ищу художественный перевод. Не обязательно поэтический, но очень желательно - с сохранением стиля.
Если я правильно поняла, строчки дали название рассказу Агаты Кристи "Доколе длится свет...". Если у кого-нибудь есть этот сборник - пожалуйста, посмотрите, переведена ли цитата до конца, и как она звучит, и кто переводчик :beg:
Или - чем черт не шутит - кто-то сможет сам адекватно это перевести? Буду очень, очень благодарна!

@темы: языковедение, литература, жду ответа

Комментарии
22.05.2010 в 14:53

не знаю насколько художественно вышло, но

"Я буду помнить доколе длится свет
и в тьме ночной я буду помнить тоже"
22.05.2010 в 15:13

Driver picks the music, shotgun shuts his cakehole
Letantaniel
Большое спасибо! :sunny:
13.06.2010 в 03:02

And can you keep your head, your backbone or your heart? We all found out the answer on the day it fell apart.
Ну, пока ремарки "ответ получен" нету, вставлю свои ржавые пять копеек(тоже мой перевод)

"И помнить буду я, доколе длится свет,
И в час ночной я не забуду, нет."

Оно конечно имеет чётко выраженный перекос от точности в художественность, ну а вдруг?
13.06.2010 в 09:25

Driver picks the music, shotgun shuts his cakehole
Tengro
Спасибо! Мне очень нравится ваш вариант )

А как мне теперь добавить "Ответ получен"? :hmm:
26.10.2015 в 02:35

« Я буду
помнить , доколе длится свет , и не забуду,
когда сойду во тьму».

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail